“Lili Marleen”, de zomerhit bij zowel de Duitse als de geallieerde militairen
De Duitsers noemden het nummer “Lili Marleen”, de geallieerden “Lilli Marlene”. Maar de spelling is niet belangrijk: dit nostalgische liefdes nummer werd door de militairen van beide zijdes grijsgedraaid.
In de zomer van 1944 waren de inwoners van Normandië verbaasd toen ze vanuit de koptelefoons van geallieerde voertuigen en tanks de BBC-uitzending hoorden met het bekende nummer Lili Marleen. Dit was hetzelfde nummer wat ze jaren gehoord hadden tijdens de Duitse bezetting. Het was verassend dat ze in enkele dagen een andere versie hoorden van het nummer; “Vor der Kaserne. Vor dem Großen Tor, Stand eine Laterne” naar “Underneath the lantern, by the barrack gate”.
Maar dit nummer werd nou eenmaal afgespeeld en meegenomen door de geallieerde militairen, naast chocolade en kauwgom. Het lied is gebaseerd op de tekst van een gedicht dat Hans Leip in 1915 schreef: Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht. In dit gedicht schrijft Leip dat zijn liefje, Lili Marleen, buiten bij de kazerne onder een lantaarnpaal op hem wacht. Het is een verhaal dat beide zijdes aanspreekt, een jonge Duitse militair die verliefd is en opgeroepen wordt om te vechten tijdens de Eerste Wereldoorlog.
Laten we een aantal jaren teruggaan. Op 18 augustus 1941 bombardeerden en verwoesten Engelse bommenwerpers de opslagplaats met muziekplaten van het hoofd van de Duitse Militaire Radio Service in Belgrado. Het hoofd van de Radio Service, luitenant Heinz-Karl Reitgen besloot om het nummer van Lili Marleen uit te zenden op de radio. Door het bombardement was namelijk weinig muziek beschikbaar. Het lied wordt uitgezonden en sloeg vervolgens enorm aan. Volgens de verhalen zouden zelfs de Australiërs die op dat moment de door Duitsers bezette havenstad Tobroek in Oost-Libië belegeren, gevraagd hebben of de radio van de Duitsers niet wat harder kon worden gezet. Dit terwijl critici erg sceptisch waren over het nummer, het zou saai en zonder ritme zijn. Joseph Goebbels vond Lili Marleen ‘onpatriottisch’, hij zou het een lijk van een smartlap hebben genoemd.
In ongeveer zes maanden werd het lied in maar liefst vijftig talen uitgebracht. In de lente van 1943 was het Britse leger genoodzaakt om een Engelse versie te produceren. Goebels had namelijk Lale Anderson de opdracht gegeven een Engelse versie te produceren, deze aangepaste versie zou de geallieerden moeten demotiveren. De Britse versie die opgenomen werd met Tommy Connor en Anne Shelton bleek een enorm succes. De Amerikanen produceerden met de Duits-Amerikaanse actrice en zangeres Marlene Dietrich in 1944 een zwoelere en vlottere versie. Ze zong deze versie tijdens zestig concerten in Europa voor Generaal Pattons Derde Amerikaanse leger. Uiteindelijk moderniseerde Marlene Dietrich het nummer met andere woorden en veranderde ze de titel naar: Lily Marlene. Het verhaal van de zangeres van de eerste versie, Lale Andersen, is in 1981 verfilmd door regisseur Rainer Werner Fassbinder.
Het ware verhaal van Lili Marleen